以下教学内容为葡汉文化交流中心原创,谢绝同行任何形式的引用或转载!
不像汉语,葡萄牙语属于屈折语,各类词有若干种不同的形态,尤其是动词,变化形式异常丰富,要根据“式、时、态”以及对应的主语人称而采取不同的变化形式,以此产生不同的语义,这称之为“动词变位”。汉语里没有这种现象,因此绝大部分中国学员都觉得难以掌握。但动词变位堪称葡语的精髓,是葡语学习的重中之重!
陈述式现在时
“ser” (是)
我 是 中国(男/女)人。 Eu sou Chinês./Chinesa.
你 是 中国(男/女)人。 Tu* és Chinês./Chinesa.
您 中国(男/女)人。 Você Chinês./Chinesa.
他 是 中国(男)人。 Ele é Chinês.
她 中国(女)人。 Ela Chinesa.
我们 是 中国(男/女)人。 Nós somos Chineses./Chinesas.
你们 是 中国(男/女)人。 Vós* sois Chineses./Chinesas.
您们 是 中国(男/女)人。 Vocês Chineses./Chinesas.
他们 是 中国(男/女)人。 Eles são Chineses.
她们 是 中国(男/女)人。 Elas Chinesas
注*:“tu”的使用比较复杂,大致描述如下:
1. 在葡葡国家,例如葡萄牙,安哥拉,莫桑比克等地,要根据对方的年龄,职业或者社会地位,以及双方关系的熟悉程度来确定到底用 “senhor, a(先生,夫人)”,“você”(您)或“tu”(你)。但现代社会人与人接触频繁,有时很难通过外貌和言语来正确断定对方的年龄,社会地位和职业,所以“tu”(你)的使用频率有下降的趋势。当然,在家庭成员之间,比如父母对孩子,哥哥对弟弟妹妹等,或者很熟悉的朋友或同事之间“tu”的使用还是比较常见的。
2. 在巴西,几乎只使用“você”,除了南部的几个州有人用“tu”, 其他的州都不用“tu”。而且近年来官方出版的葡语教程已经正式将“tu”去除,学校教授葡语课程时也不会讲“tu”的变位。另外很有意思的一点是,即使在使用“tu”的南部几个州,非常多的未受过良好教育的老百姓虽然使用“tu”,但其后的动词变位却会错误地使用“você”的变位。
另注*:“vós”在现代葡语里已经不再使用,仅出现在政府文书、法律文件或文学作品中,我们不必专门学习其变位。